2017年7月19日 星期三

MyKepochi如何譯?

MyKepochi如何譯?

報章新聞指出,城市和諧、房屋及地方政府部副部長拿督哈麗瑪說,該部預計今年11月正式推“MyKepochi”手機應用程式,方便人民投訴民生問題,並提高地方政府的效率。
MyKepochi這個標題,被一些記者翻譯為“我的八卦”,雖然沒錯,不過“Kepochi”本是中文,應該用回中文,無需贅多翻譯。
Kepochi是馬來文借自福建話的“雞婆精”,指好管閒事或好管閒事的人。原詞為“雞婆”,加個“精”, 則指非常非常的好管閒事,幾乎達到了無事不管的極端地步了。福建話的“精”,通常指程度極深或專於某些事物的人。比如:牛精(很倔強的人)、繳精(精於賭博的人)、雞婆精(非常好管閒事的人)等等。
曾聽過專家說,雞婆原字為“家婆”,即出嫁女人對丈夫母親的稱謂。舊社會的婆婆(丈夫的母親)的確十分嚴厲,事事干預媳婦的行為,令人討厭,後來“家婆”變成罵人的話,指好管閒事,越俎代庖,好像“我的婆婆”一樣地多管閒事。由於漳州音福建話的“家”與“雞”同音,故“家婆”也被寫作“雞婆”。《閩南話漳腔辭典》收錄“家婆”這個詞彙,有二義,一是管家婆、愛管閒事的人;二是管閒事。
眾所周知,雞婆的意思是好管閒事或好管閒事的人,比如,伊真雞婆(他很好管閒事)、汝呣倘雞婆(你不要多管閒事)、雞婆(或雞婆精)來了(好管閒事的人來了)等等。我國民間裡,包括馬來社會,早就吸收這個詞彙,所以“雞婆”早就家喻戶曉,已是很普遍的一個民間通用語了。
MyKepochi,中文應該採用“我的雞婆精”或“我的雞婆”,那才是最貼切的!
(星洲日報/言路‧作者:李桃李)2015.04.13

沒有留言:

張貼留言