2018年2月3日 星期六

檨·厚·朥

檨·厚·朥

泰国合艾的皇帝檨。
太平小贩写的皇帝檨。但写错为“檖”。
在太平第八橫街的新萬山(新巴剎),你會在芒果攤子發現一個有趣的字“檖”,義即芒果。其實這是異體字,規範寫法是“檨”(在80年代,芒果販是寫檨的。近年方訛寫成檖)。
根據《漢語大字典》所載,檖(sui)有三義,一、木名,即山梨;二、順也;三、通“邃”。檨she,果木名,即芒果。該典引述《清一統志‧台灣府》謂從日本移入,實如豬腰,5、6月成熟。有香檨、木檨、肉檨三種……。
檨,閩南語音文读suan,白讀snuai,芒果即采用白读音i。它是一個閩南字,從木,羡聲。在《普通話閩南方言詞典》及《常用漢字台語詞典》里,它的華語(普通話)讀音是xian,與上述的she迥異,令人費解!
檨在單用時,一般得加上詞尾“仔”,比如芒果就叫做“檨仔”(shuai a)。倘若前面加上名詞就可免去“仔”字,諸如皇帝檨、烏金檨、象牙檨、蘋果檨、肉檨……。
據連雅堂原作,姚榮松導讀的《台灣語典》云:“而台灣之‘檨’字,番語也……”。
曾經在高速公路上看到一個巨大的摩托潤滑液廣告板,上面寫一個“kaw”。近來在茶室的海報或電視廣告上,經常見到咖啡廠家在宣傳時用上“kaw”這個字眼。
“kaw”是馬來語向閩南話借來的外來詞,也就是福建話的“厚”。《現代漢語詞典》里的“厚”有多個意義,其中一個是濃(味道)“,如酒味很厚。這個厚就跟閩南語的“厚”是同樣意思的,例如咖啡烏厚(咖啡烏濃)、厚茶(濃茶)……一些華人朋友以為馬來同胞聽不懂“kaw”,就意譯為“tebal”,卻令馬來同胞啼笑皆非,蓋因“厚”的馬來話是pekat也。
閩南語的厚分文讀hoo與白讀gao,上述的厚用白讀音。其實閩南語的厚尚有一義,是華語等方言所沒有的,那是“多”的意思,諸如:厚雨水(雨水多)、厚代志(多生事)、蚊真厚(蚊子很多)、貧憚人,厚屎尿(懶惰的人,屎尿特多,老是借口拉屎拉尿而溜)……。
太平福建公冢碑志里的朥律地名。
朥,也是一個閩南字,在福建、潮州的一些文獻里是有用這個字的。
不過,《普通話閩南方言詞典》和《漢語大字典》(收列單字5萬6千左右)皆沒收錄此字。的閩南音為la,以“勞”發音la的,除了此字,閩南語里尚有“蟧”,例如:蟧蟧(蛤蜊)lala、蟧狸(穿山甲)lali……。
在本邦,字最早出現于1894年太平福建公冢的《募建冢亭小引》碑志上:“……考自朥律開埠以來,吾閩人之寓斯土者……”碑上的律就是太平的原名“Larut”的音譯(后多譯作拿律、拉律等。此外,砂朥越(今已作砂拉越)的“朥”也是福建人用上的。該州永安亭(大伯公)一塊1897年的石碑,也有“朥讓”的地名。
馮爾康著《清人生活漫步》(1999年1月)記載:“同縣朥律華僑柯祖仕,“置祀田為祖祠祭費,設義塾供人來學……”。這一段記錄是說太平的同安縣人柯祖仕在中國鄉下的善舉,卻舍中文的地名“太平”而用“朥律”。太平的閩幫社會沿用朥律,迨20世紀初葉才採用“太平”這個中文地名。
星洲日報·星洲廣場‧田野行腳。图文:李永球。(2004.6.6)

沒有留言:

張貼留言