恭喜发财
新年转眼又将届临,到处又是“恭喜发财”的祝福话儿。以前我国的马来语拉丁字母拼写成“KONG
HEE FATT CHOY”,近年来汉语拼音盛行,于是“GONG XI FA CAI”在书报、电视、红包封、贺年片等处皆可见到,有后来居上之势。
“KONG HEE”是译自福建话(闽南语),我向多位闽籍长辈请教,原来以前福建人(闽南人)拜年时只道“恭喜”,如果人数多,只须一句“逐个恭(每个恭)”,即是向每个人都贺年了。
“Kong Hee”是较不准确的闽南话“恭喜”的拉丁拼音字,比较规范的是“Kiong
Hee”。它已被收录在《马来话大词典》里,福建人与马来人的文化交融由此可见一斑。
“FATT CHOY”源自广府语(粤语)。据说十九世纪中叶,广州十三行一些吃洋务饭的中国商人,每逢过年的时候,都到洋人的商馆去拜年,入门便打拱作辑,口里不停的说“恭喜发财”。于是“恭喜发财”由广州盛行,并传向海外各地。(洪进锋:《台湾民俗之旅》页141)
“KONG HEE
FATT CHOY”趣味性的由福建与广府话组合,其形成应是这样的:福建土生华人──峇峇向人拜年道“KONG
HEE”,后来本地流行“恭喜发财”,马来同胞于是便加上了“FATT
CHOY”。由此可知,福建人并不是“恭喜发财”的首倡者,不然马来文译音将是“KONG
HEE HUAT CHAI”了。有趣的是,不是首倡“发财”者的福建、福州和潮州人,却成功在商场上大“发财”!
拜年时道声“恭喜发财”已形成一股风气,与其它民族的逢年过节祝福一声,“快乐、安好”比较,则显得俗气又功利。话虽如此,但它已成为华人新年习俗的一大特色。如果发财有道,有何不好呢?
拥有金钱并不表示快乐幸福,身体健康即是财富,拜年不一定要发财,祝福亲友在一年里快乐、健康、幸福岂不更有意义。从90年开始,我向亲友拜年已改口“恭喜快乐、恭喜健康、恭喜幸福、恭喜进步、恭喜如意……”。新的一年来临,让我祝大家“恭喜成功”!
HEE FATT CHOY”,近年来汉语拼音盛行,于是“GONG XI FA CAI”在书报、电视、红包封、贺年片等处皆可见到,有后来居上之势。
“KONG HEE”是译自福建话(闽南语),我向多位闽籍长辈请教,原来以前福建人(闽南人)拜年时只道“恭喜”,如果人数多,只须一句“逐个恭(每个恭)”,即是向每个人都贺年了。
“Kong Hee”是较不准确的闽南话“恭喜”的拉丁拼音字,比较规范的是“Kiong
Hee”。它已被收录在《马来话大词典》里,福建人与马来人的文化交融由此可见一斑。
“FATT CHOY”源自广府语(粤语)。据说十九世纪中叶,广州十三行一些吃洋务饭的中国商人,每逢过年的时候,都到洋人的商馆去拜年,入门便打拱作辑,口里不停的说“恭喜发财”。于是“恭喜发财”由广州盛行,并传向海外各地。(洪进锋:《台湾民俗之旅》页141)
“KONG HEE
FATT CHOY”趣味性的由福建与广府话组合,其形成应是这样的:福建土生华人──峇峇向人拜年道“KONG
HEE”,后来本地流行“恭喜发财”,马来同胞于是便加上了“FATT
CHOY”。由此可知,福建人并不是“恭喜发财”的首倡者,不然马来文译音将是“KONG
HEE HUAT CHAI”了。有趣的是,不是首倡“发财”者的福建、福州和潮州人,却成功在商场上大“发财”!
拜年时道声“恭喜发财”已形成一股风气,与其它民族的逢年过节祝福一声,“快乐、安好”比较,则显得俗气又功利。话虽如此,但它已成为华人新年习俗的一大特色。如果发财有道,有何不好呢?
拥有金钱并不表示快乐幸福,身体健康即是财富,拜年不一定要发财,祝福亲友在一年里快乐、健康、幸福岂不更有意义。从90年开始,我向亲友拜年已改口“恭喜快乐、恭喜健康、恭喜幸福、恭喜进步、恭喜如意……”。新的一年来临,让我祝大家“恭喜成功”!
《南洋商报·言论》 1994年2月21日。
修订于2006年7月21 日。
修订于2006年7月21 日。
沒有留言:
張貼留言