2017年11月11日 星期六

福建话的“天天好天”

福建话的“天天好天”

本地新春电影《天天好天》上映了,“天天好天”竟也成为本地媒体竞相引用的今年贺年流行语。
最近电视上时常看到以“天天好天”为新年口号的预告,欢喜台一位男性配音员在以福建话念出“天天好天”时,是念作“tiantian hotni”,前面两个天,他是念作文读音的“tian”,后面的天,则念作白读音的“tni”。
华语及其他方言因为较少文白异读的事情,所以就没有这种现象,福建话则因文白异读明显,就马虎不得。天天好天的好天,是指什么意思呢?《现代汉语词典》收录“好天儿”,义指晴朗的天气。
是指晴朗或好日子?
好天”倘若念作福建话的白读音hotni,也是指晴朗的天气,比如:今日好天,就会使洗被单床褥,才会紧干。(今天天气晴朗,就可以洗被单和床褥,才会快点晾干。)上述配音员念出的天天好天,让我觉得就是“天天都是晴朗的日子”之意。
问题是电影《天天好天》的好天,是指晴朗的天气?还是指好日子?个人强作解人的阐释,这里的好天,应该是指好日子(吉利的日子),所以天天好天,应该解释为“天天都是好日子”,而不是“天天都是晴朗的日子”。
好日子的福建话通常读作“好日(子)”,不用“好天”。如果照字面来念,指好日子的“天天好天”的福建话应该念作hotni?还是hotian?个人觉得前者是指晴朗的天气,后者属于文读音,好日子的好天,不妨用文读音来念会更适当。不对之处,尚请大家赐教!
李桃李(李永球) 《南洋商报·言论版》。2011年2月10日

沒有留言:

張貼留言