2025年12月5日 星期五

飛船·火船·火車

印尼出產的火船
(kapal api)標咖啡粉

 

福建話(閩南語)與中文均有飛船、火船與火車這三個詞彙。無獨有偶,馬來文(印尼文)也有這三個詞彙:kapal terbang(飛船)、kapal api(火船)、kereta api(火車)。一個耐人尋味的問題,是誰借取誰的詞彙再意譯成為本族詞彙?

先看中文的《現代漢語詞典》:“飛船:指宇宙飛船。舊時指飛艇”(詞典裡的飛艇解釋:一種航空器,沒有翼,利用裝著氫氣或氦氣的氣囊所產生的浮力上升,靠發動機、螺旋槳推動前進,飛行速度比飛機慢);“火車:一種交通工具,由機車牽引若干節車廂在鐵路上行駛。”詞典沒收錄“火船”。

《普通話閩南方言詞典》(香港,生活·讀書·新知三聯書店香港分店,198210月):“飛船:……舊稱飛機”;“火車:一種重要的交通運輸工具,由機車牽引若干節車在鐵路行駛”。周長楫主編《閩南方言大詞典》收錄“火船:舊稱小輪船、小火輪”。承蒙楊文山君協助,發來《廈英大辭典》1923年附錄版(Thomas Barclay牧師編輯)收錄了“he-tsun,a steamer”,he-tsun就是福建話火船,相當於汽船、輪船;“pe-tsun,an aeroplane”,pe-tsun為福建話的飛船,相當於現在的飛機。

馬來文字典《Kamus Dewan(Dewan Bahasa dan Pustaka Kementerian Pelajaran Kl 1970):“kapal api,=kapal asap,kapal yg di-jalankan dng tenaga wap(asap)” 字典的火船即是汽船,輪船;“kapal terbang a)kendaraan berjentera ya boleh terbang. b)belon yg boleh di-kemudikan(berbentok cherut)”字典的飛船:a的解釋為飛機,b的解釋是飛艇;“kereta api,=kereta asap.sj kereta yg terdiri dr beberapa buah gerabak(yg berjalan di-atas landasan)”字典的kereta api就是火車。

《新印度尼西亞語漢語詞典》:“kapal api:火輪,輪船”;“kapal terbang:飛機;飛艇;飛船。”;“kereta api:火車。”。此外,《華馬大辭典》(新加坡,上海書局有限公司,19614月);“飛船、飛機:kapal terbang, pesawat terbang”;“火船:kapal asap, kapal laut, kapal api”;“火車:kereta api”。

按照字面解釋:kapal api相當於福建話的“火船”;kapal terbang相當於福建話的“飛船”;kereta api相當於福建話的“火車”。

縱觀上述數本詞典資料,發現,中國出版的《現代漢語詞典》沒收錄火船(本地出版華馬字典則有),而飛船指的是宇宙飛船及飛艇,並不是飛機。至於火車,則是指鐵軌上行駛多節車廂的交通工具,也就是火車。

福建話呢,飛船指的是飛機,火船則是汽船或輪船,至於火車與中文(華語)的解釋一致,指的是火車。的確是的,老一輩的福建人是將飛機叫做飛船,輪船稱為火船。

馬來語及印尼語對於飛船(kapal terbang)的詮釋都是飛機,火船(kapal api)即是汽船、輪船,火車也即是鐵路行駛的交通工具。

回到開頭的問題,是誰借誰的詞彙再意譯為本族詞彙?個人的揣測是,古早時,福建話先有飛船、火船與火車的詞彙(當然是受到中文的影響)。百多年前,當馬來群島也引進這些交通工具時,福建人通過口語意譯出這些詞彙,就形成了馬來語和印尼語也有了相同的詞彙,也就是說,馬來語印尼語均是借自福建話而有這些意譯詞。

或許有人認為可能是受到潮州、廣府、客家話的影響,不一定是福建話。這就得回看歷史淵源了,明末清初,既有大量福建閩南人移居東南亞,這些人或娶當地婦女,後代成為土生華人,講得流利的土著語言,與當地土著關係融洽,在各籍貫土生華人中,福建移民是最早及最多的,而且很快就融入土著生活,吸收他們的風俗習慣。福建的語言及風俗亦傳播予土著,並被他們吸取接受。所以,這三個詞彙應該是馬來與印尼語借自福建話的意譯詞。

 

《聲匯八方》八度空間華語新聞,圖文:李永球,20251125

沒有留言:

張貼留言