眾所周知,佛教徒見面互相以阿彌陀佛來問候祝福。回教徒則是“Assalamualaikum”(願真主賜你平安)。那麼道教徒呢?
上世紀6、7、80年代,港台出產的中文古裝電影,凡是道士一出場,第一句話是“無量壽佛”。曾經有一位基督徒詢問我,佛教徒及和尚見面口念“阿彌陀佛”,為何電影裡的道士口念的也是“佛號”?無量壽佛屬於佛教的聖號,並不是道教的。
任繼愈主編《宗教詞典》的“無量壽佛”條目解釋:“梵文Amitayus的意譯,音譯‘阿彌多庾斯’。即‘阿彌陀佛’”原來無量壽佛就是阿彌陀佛,道士口念無量壽佛就顯得不恰當,難道道教就沒有一個屬於道教徒的聖號或祝福語嗎?
為何古裝電影的道士都口念無量壽佛?在閱讀《紅樓夢》時,就發現書中道士竟然是口念“無量壽佛”。該書第廿九回提到初一日,賈母、李氏、鳳姐、薛姨媽、寶釵、黛玉等一行人浩浩蕩盪前往清虛觀打醮,將至觀前,只聽鐘鳴鼓響,早有張法官執香披衣,帶領眾道士在路旁迎接:“……賈珍到賈母跟前,控身陪笑說:‘這張爺爺進來請安。’賈母聽了,忙道:‘攙他來。’賈珍忙去攙了過來。那張道士先哈哈笑道:‘無量壽佛!老祖宗一向福壽安康?眾位奶奶小姐納福?一向沒到府裡請安,老太太氣色越發好了。’賈母笑道:‘老神仙,你好?’張道士笑道:‘托老太太萬福萬壽,小道也還健康……’”相信古裝電影的道士口念無量壽佛,是源自《紅樓夢》這本書。
事實上道士口念的祝福語是“無量壽福”,那是多年前與新加坡及中國道教界的道士們接觸後才找到答案。無量壽福與無量壽佛只一字之差,卻完全不同意思。前者是祝福大家都有“無量的壽命與福氣”,後者則為佛教的阿彌陀佛。
查找網上“百度百科”——無量壽福。其解釋為:“乃祝福善信的一個專用名詞,為道教及佛教所使用。由於在西南地區的方言中,‘無量壽福’的‘福’字發音與‘佛’相近,為了避免誤解,全國道教統一以‘福生無量天尊’作為常尊聖號,後來道教改用‘福生無量天尊’關於‘無量天尊’,道教正一派有‘三無量’一詞,也可容為‘三無量天尊’……道教有‘度人無量天尊’、‘福生無量天尊’、‘功德無量天尊’等,這些都是完整的天尊稱號。”
福與佛在一些方言發音相同,認識的一些老人家,把“佛”與“福”唸作fù(音:父),福建說成“父建”,佛教講成“父教”。相信他們是受到早期從中國某些地方南來的老師教導所影響而有的讀音。
當今的道教徒,除了無量壽福,無量天尊、福生無量、福生無量天尊,都有人以這些來互相祝福問候。
《聲匯八方》八度空間華語新聞電子報專欄,文:李永球,2025年6月19日。
圖:中國王冬傑提供