2025年1月15日 星期三

覷看“三朝”招牌


 

敦馬哈迪又再對華文招牌開砲,尤其招牌引起許多人的非議,其中一位馬來同胞發出視頻,指出顧客群若是華裔為主,如豬肉食品、豬肉乾肉鬆、酒業、神料香燭業、糊紙(紙紮)等等,他們的招牌若以中文為主是無可厚非的。總之馬哈迪對於中文極為不喜歡,對於英文等其他語文則睜一眼閉一眼。當馬哈迪點起火苗,一些政治人物紛紛加入討伐,針對中文招牌作出抨擊,結果引起了軒然大波。招牌一事引起我的興趣,今日就來談談“三朝”招牌。

所謂三朝,即:一朝——紅毛手(英殖民地時期。包括老英手,即1941年二戰前的時期);二朝——日本手(1941年底至19458月底的日據時代);三朝——我國時代(1957年獨立後)。


紅毛手時期,招牌書寫是自由的。不過招牌上必須有英文,英文字大或小均沒問題,英文排在上端或底下也不存在爭議。於是,早期的招牌,各民族的招牌都是本身民族文字巨大,英文小得很多,而且將英文排在本身文字的底下。這種招牌目前還在一些老店裡保存著。

日本手時期,由於日本佔據我國時間很短,三年八個月裡,經濟低迷,生意十分難做,極少數的商店在這時期創辦營業,所以留下來的招牌極為罕見,目前僅見於北馬一家鹹魚店(也叫生貨店。售賣鹹魚、蝦米、江魚囝、蔥頭、蒜頭、大蔥、馬鈴薯等貨物),日本手時鹹魚供不應求,生意興隆。人們煮了糜飯,煎數條鹹魚,一家大小可以吃上三餐,鹹魚耐存可收藏很久,成為人們搶購的主食之一。所以那時期鹹魚店紛紛興起,此家就是在日據時代開業經營的。其招牌文字分三行,頂端是日文,中間是中文“復利公司”,底部是羅馬拼音字“Hoock Li Kou Shi”。中文字體是最大的,日文及羅馬拼音僅有中文的一半。“公司”的羅馬拼音是Kou Shi,那是日文拼音。


我國獨立後,對於招牌歷年來祭出許多法令,紛紛擾擾,令人頭昏腦脹。法令規定馬來文必須排在最上端,字體最大,其他文字略小及在其下。在十多年前,朋友開間理髮店,法令規定若是純英文招牌,就可以不放馬來文字,假使有加上中文字,就必須要有馬來文,所以其招牌僅有英文,她不想招牌上有太多文字。當今法令是怎樣規定,則不大清楚。其實,當今華裔經營的商店,很多都沒寫上中文,除非是售賣非清真物品者,所以敦馬哈迪所謂招牌都是中文是個美麗的誤會,放眼我國,中文招牌是愈來愈少,甚至很多華商都放棄了中文招牌。到了今天還在炒作中文招牌,顯得後知後覺,缺乏更新資訊,貼切的說是雞蛋裡挑骨頭。

三朝招牌,三種心態。哪種文字得排在先?哪種文字必須大?當然是由有關當局決定,而決定者的心胸是否能夠容納其他文字就會有不同的意見了。這一點紅毛人做得最好,完全不予干涉,由老百姓自由作決定。大家不妨退一步想,如果賣非清真東西,若把馬來文放大,商家可能覺得對於回教徒顯得不尊重,所以商家放大中文是有其因素,因為顧客群都是非回教徒。商家是出於尊重,不希望招牌引來回教徒的注意而產生反感或不舒服,不知敦馬哈迪同意我的看法嗎?

 

《星洲人》電子報專欄,圖文:李永球,20241212

沒有留言:

張貼留言